цена лодочного мотора бийск 45
Регион Лаппеенранта и Иматра
как вязать снасти для макуха рецепты приготовления рыболовных бойлов
Главная страница>Активный отдых>Рыбалка

передача как ловят рыбу

Книга трое в лодке не считая собаки английский с переводом на русский

АПП, или Блюстители против вредителей! При использовании материалов библиотеки ссылка обязательна: Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом. Лучшие произведения Джерома К. Моя жизнь и время Автор: Трое в лодке, не считая собаки Автор: В замке Чимниз, арендованном миллионером Освальдом Кутом, собрались на уикенд гости. Съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родные и близкие делят наследство. Английские слова по темам Cлова и выражения по разным темам и уровням сложности. Мои темы Здесь собраны темы, которые создаете вы или создает для вас робот. Джером Трое в лодке, не считая собаки. Ernest Hemingway, The Old Man And The Sea. Ваше сообщение успешно отправлено. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собой, какой находкой я был бы для медицинского факультета. Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me.

Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. I was a hospital in myself. Я сам — целая клиника. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломами. Then I wondered how long I had to live. Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну. I tried to examine myself. Я решил устроить себе врачебный осмотр. I felt my pulse. Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию. A vid R eaders. Трое в лодке, не считая собаки Увеличить. Three Men in a Boat To Say Nothing of the Dog. ПриключенияПовестьЮмор. Все права на все книги на этом сайте безусловно принадлежат их правообладателям. Гаррис высказался в том смысле, что если заморить червячка, то развитие болезни может несколько задержаться.

И миссис Попитс внесла поднос, и мы поплелись к столу и принялись ковырять бифштексы с луком и пирог с ревенем. Я, должно быть, уже совсем зачах, так как через каких - нибудь полчаса вовсе потерял интерес к еде - этого еще со мной не случалось - и даже не притронулся к сыру. This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. What it was that was actually the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it - whatever it was - had been brought on by overwork. Выполнив таким образом свой долг, мы снова налили до краев стаканы, закурили трубки и возобновили разговор о плачевном состоянии нашего здоровья. Что, собственно, с нами творилось, определенно никто сказать не мог, но мы единодушно решили: Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium. Перемена образа жизни и освобождение от необходимости думать восстановят психическое равновесие. George has a cousin, who is usually described in the charge - sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family - physicianary way of putting things.

У Джорджа есть двоюродный брат, которого всякий раз, когда он попадает в полицейский участок, заносят в протокол как студента - медика; поэтому нет ничего удивительного, что на высказываниях Джорджа лежит печать семейной склонности к медицине. I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old - world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes - some half - forgotten nook, hidden away by the fairies, out of reach of the noisy world - some quaint - perched eyrie on the cliffs of Time, from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far - off and faint. Я согласился с Джорджем и сказал, что хорошо бы найти какой - нибудь уединенный, забытый уголок, вдали от суетного света, и помечтать недельку в сонных его закоулках - какую - нибудь заброшенную бухту, скрытую феями от шумной людской толпы, какое - нибудь орлиное гнездо на скале Времени, куда лишь едва - едва доносится гулкий прибой девятнадцатого века. Harris said he thought it would be humpy. Гаррис сказал, что это будет смертная тоска. Он сказал, что отлично представляет себе уголок, который я имею в виду, - эту захолустную дыру, где укладываются спать в восемь часов вечера, и где ни за какие деньги не раздобудешь "Спортивный листок", и где надо прошагать добрых десять миль, чтобы разжиться пачкой табаку. I objected to the sea trip strongly. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked.

Я решительно восстал против прогулки по морю. Прогулка по морю хороша, если посвятить ей месяца два, но на одну неделю это не имеет смысла. You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself. You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one. On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead.

  • Трое в лодке (Three Men in a Boat) - читать на английском языке, переводить текст
  • On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind - hearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you stand by the gunwale, waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it. Вы отплываете в понедельник, лелея мечту об отдыхе и развлечении. Вы весело машете рукой приятелям на берегу, закуриваете самую внушительную свою трубку и начинаете расхаживать по палубе с таким видом, будто вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрейк и Христофор Колумб в одном лице. Во вторник вы начинаете жалеть, что пустились в плавание. В среду, четверг и пятницу вы начинаете жалеть, что родились на свет божий. В субботу вы находите в себе силы, чтобы проглотить чашку бульона, и, сидя на палубе, отвечаете кроткой мученической улыбкой на вопросы сострадательных пассажиров о том, как вы себя чувствуете. В воскресенье вы уже способны самостоятельно передвигаться и принимать твердую пищу. А в понедельник утром, когда вы с чемоданом в руке и зонтиком под мышкой стоите у трапа, ожидая высадки, - прогулка по морю вам уже решительно нравится. I remember my brother - in - law going for a short sea trip once, for the benefit of his health.

    He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket. Я вспоминаю, как мой шурин предпринял однажды небольшое морское путешествие для укрепления здоровья. Он взял каюту от Лондона до Ливерпуля и обратно; но, добравшись до Ливерпуля, он был озабочен только тем, кому бы сплавить обратный билет. It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious - looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea - side, and take exercise. Говорят, он предлагал его каждому встречному и поперечному с неслыханной скидкой; в конце концов билет был пристроен за восемнадцать пенсов некоему худосочному юнцу, которому врач прописал морской воздух и моцион. А что касается моциона, то, сидя на палубе корабля, вы получите больше моциона, чем если бы ходили колесом по берегу.

    He himself - my brother - in - law - came back by train. He said the North - Western Railway was healthy enough for him.

  • Джером К. Джером "Трое в одной лодке, не считая собаки" (на английском языке, с переводом) – часть 1
  • Он сам - мой шурин - вернулся поездом. Он объяснял, что Северо - Западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья. Другой мой знакомый отправился в недельную прогулку вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел стюард и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно или сразу оплатит стол за все дни.

    книга трое в лодке не считая собаки английский с переводом на русский

    The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. He said they would do him for the whole week at two pounds five. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill.

  • «Трое в лодке», не считая переводчика - Новости :: detsadradost.ru
  • Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six - soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten. Стюард посоветовал второй способ, как более выгодный. Он сказал, что питание на всю неделю обойдется в два фунта пять шиллингов. Он сказал, что на завтрак подают рыбу и жареное мясо. Ленч бывает в час и состоит из четырех блюд. В шесть часов - обед: И, наконец, в десять часов - легкий ужин из нескольких мясных блюд. My friend thought he would close on the two - pound - five job he is a hearty eaterand did so. Мой приятель решил, что эта сорокапятишиллинговая сделка ему подходит он любитель покушатьи выложил деньги. Lunch came just as they were off Sheerness. He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years. Ленч подали, когда судно только что отошло от Ширнесса. Мой приятель проголодался меньше, чем ожидал, и ограничился куском вареного мяса и земляникой со сливками.

    книга трое в лодке не считая собаки английский с переводом на русский

    После ленча он довольно долго предавался размышлениям, и ему то казалось, что он уже с неделю не ел ничего другого, кроме вареного мяса, то, что он последние годы прожил на одной землянике со сливками. Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either - seemed discontented like. Равным образом ни мясо, ни земляника со сливками не были в восторге; наоборот, им явно не хотелось оставаться там, куда они попали. At six, they came and told him dinner was ready. The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two - pound - five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down. A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:. В шесть часов его позвали обедать. Он встретил приглашение без всякого энтузиазма, но воспоминания об уплаченных сорока пяти шиллингах пробудили в нем чувство долга, и он, держась за канаты и прочее, спустился по трапу. Внизу его встретило аппетитное благоухание лука и горячей ветчины, смешанное с ароматом овощей и жареной рыбы. Тут к нему подскочил стюард и спросил со сладкой улыбкой:. He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing - stage he gazed after it regretfully.

    книга трое в лодке не считая собаки английский с переводом на русский

    В продолжение следующих четырех дней он жил простой и безгрешной жизнью, питаясь сухариками и содовой водой; но к субботе он воспрянул духом и отважился на чашку слабого чая с ломтиком поджаренного хлеба. А в понедельник он уже уписывал за обе щеки куриный бульон. Он сошел на берег во вторник и с грустью смотрел, как пароход отваливает от пристани. So I set my face against the sea trip. Not, as I explained, upon my own account. I was never queer. But I was afraid for George. George said he should be all right, and would rather like it, but he would advise Harris and me not to think of it, as he felt sure we should both be ill. Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea - said he thought people must do it on purpose, from affectation - said he had often wished to be, but had never been able. Итак, я решительно воспротивился прогулке по морю. Дело не в том, объяснил я, что мне страшно за себя. У меня никогда не было морской болезни. Но я боялся за Джорджа. Джордж сказал, что он в себе уверен и ничего бы не имел против прогулки по морю. Но он не советует Гаррису и мне даже думать об этом, так как не сомневается, что мы оба заболеем. Гаррис сказал, что лично для него всегда было загадкой, как это люди ухитряются страдать морской болезнью; что все это сплошное притворство; что он часто хотел тоже заболеть, но ему так и не удалось.

    Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill. Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man. If not he and another man, then it was he by himself. Потом он стал рассказывать нам историю о том, как он пересекал Ла - Манш в такой шторм, что пассажиров пришлось привязывать к койкам, и только два человека на борту - он сам и капитан корабля - устояли против морской болезни. Иногда теми, кто устоял против морской болезни, оказывались он сам и второй помощник, но неизменно это был он сам, и кто - то другой. Если же это были не он сам плюс кто - то другой, то это был он один. It is a curious fact, but nobody ever is sea - sick - on land. At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat - loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea - sick. Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery. В море вы встречаете этих несчастных на каждом шагу, на пароходе их хоть отбавляй. Но на твердой земле мне еще ни разу не попадался человек, который знал бы, что значит болеть морской болезнью. If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough. It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port - holes in a very dangerous position.

    I went up to him to try and save him. Я мог бы легко объяснить эту загадку, если бы люди в большинстве своем были похожи на одного молодчика, которого я видел на пароходе, шедшем в Ярмут. Помню, мы только - только отвалили от Саутэндской пристани, как я заметил, что он с опасностью для жизни перегнулся через борт. Я поспешил ему на помощь. Там хуже не будет! С тем мне и пришлось его оставить. Three weeks afterwards, I met him in the coffee - room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea.

    книга трое в лодке не считая собаки английский с переводом на русский

    Три недели спустя я встретился с ним в Бате в ресторане гостиницы, где он рассказывал о своих путешествиях и с жаром распространялся о своей любви к морю. It was off Cape Horn. Это было у мыса Горн. Вы еще тогда мечтали очутиться за бортом.

    книга трое в лодке не считая собаки английский с переводом на русский

    I did have a headache that afternoon. It was the pickles, you know. They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat. Did you have any? У меня была отчаянная мигрень. И все из - за пикулей. Вот мерзкие были пикули! Не понимаю, как такую гадость могли подавать на приличном пароходе. А вы их не пробовали? For myself, I have discovered an excellent preventive against sea - sickness, in balancing myself. You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight. When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards. Что касается меня, то я нашел превосходное средство против морской болезни: Вы становитесь в центре палубы и, в соответствии с корабельной качкой, балансируете так, чтобы ваше тело все время находилось в вертикальном положении. Когда нос корабля задирается вверх, вы наклоняетесь вперед, почти касаясь лбом палубы; а когда поднимается корма, вы откидываетесь назад. Это отлично помогает час - другой.

    Джером К. Джером Трое в лодке, не считая собаки в списке лучших книг всех времен

    Но попробуйте таким образом сохранять равновесие целую неделю! Он сказал, что нам будут обеспечены свежий воздух, физический труд и душевный покой; непрерывная смена пейзажа займет наш ум включая и то, что известно под этим именем у Гарриса ; а здоровая усталость будет содействовать возбуждению аппетита и улучшит сон. Гаррис сказал, что Джорджу едва ли следует предпринимать что - либо для улучшения сна - это опасно. Он сказал, что, поскольку в сутках всего двадцать четыре часа как зимой, так и летом, он не представляет себе, каким образом Джордж собирается спать больше, чем в настоящее время; он высказал мнение, что, если Джордж решил спать больше, он мог бы с тем же успехом почить навеки, чтобы не тратиться по крайней мере на стол и квартиру. Harris said, however, that the river would suit him to a "T. It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit. Гаррис добавил, что тем не менее предложение относительно реки "попадает в точку".

    Я не совсем понимаю, почему "в точку" разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гаррисано, видимо, это выражение имеет одобрительный смысл. Я подтвердил, что река "попадает в точку", и мы с Гаррисом согласились, что Джорджу пришла в голову удачная мысль.

    Регион г.Иматра

    imatra@detsadradost.ru